Велесова Книга

Список розділів Загальна Школа Рідної Віри

Модератор: of

Повідомлення #1 Svitovyt » 26.10.2008, 19:50

На цій гілці пропоную розглядати питання, які виникають при дослідженні Велесової Книги.
Матеріали про Велесову Книгу можна знайти на сторінці http://svit.in.ua/kny/bookvles.htm
Востаннє редагувалось Svitovyt 18.11.2008, 19:09, всього редагувалось 1 раз.
Svitovyt M
Автор теми, Адмін
Аватар
Вік: 52
Звідки: Запоріжжя
Репутація: 13
З нами: 12 років

Повідомлення #2 Svitovyt » 28.10.2008, 10:30

Намагаюся зробити дослівний переклад ВК, для початку виставив 1 дощечку на сайті, далі продовжу. Це робиться для того, щоб уникнути хиб перекладів, які спрощують образність тексту і перекладають багато слів за сучасними вимогами мовлення, хоча багато з них є просто застарілими, але зрозумілими для читача. Деяким словам треба давати пояснення. Для порівняння дивіться оригінальний текст записаний Миролюбовим. Запрошую до співпраці всіх зацікавлених.
Svitovyt M
Автор теми, Адмін
Аватар
Вік: 52
Звідки: Запоріжжя
Репутація: 13
З нами: 12 років

Повідомлення #3 Роман » 05.11.2008, 18:34

Світовит, Костянтина Зубарєва запросіть... бо ми вже надививлися перекладів делитантів від мовознавтсва. То справа професіоналів. Як на мене...
Роман
Репутація: 0
З нами: 11 років 5 місяців

Повідомлення #4 Svitovyt » 05.11.2008, 20:10

Ми з Зубаревим кілька років тому намагалися зробити дослівний переклад, дійшли до 4 дощечки, більше в нього не знайшлося часу. Я розумію, що такий переклад краще зробити філологу, та якщо немає, то можна спробувати самотужки, порівнюючи све те, що написано раніше. Мені дослівний переклад просто необхідний для діяльності, і я не можу чекати поки хтось захоче його зробити.
Svitovyt M
Автор теми, Адмін
Аватар
Вік: 52
Звідки: Запоріжжя
Репутація: 13
З нами: 12 років

Повідомлення #5 Роман » 05.11.2008, 20:46

Світовит, ти маєш на увазі для обрядової діяльності?
Тоді навіщо перекладати?
Роман
Репутація: 0
З нами: 11 років 5 місяців

Повідомлення #6 Яр-Тур » 05.11.2008, 20:47

Світовит
Зайшов я на сайт і нічого не зрозумів. Потрібно з тексту Миролюбова дослівно перекласти ВК сучасною мовою? Чи шо?
Яр-Тур
Звідки: Львів, Галичина
Репутація: 0
З нами: 11 років 11 місяців

Повідомлення #7 Svitovyt » 14.11.2008, 14:26

Svitovyt M
Автор теми, Адмін
Аватар
Вік: 52
Звідки: Запоріжжя
Репутація: 13
З нами: 12 років

Повідомлення #8 Svitovyt » 14.11.2008, 23:25

Svitovyt M
Автор теми, Адмін
Аватар
Вік: 52
Звідки: Запоріжжя
Репутація: 13
З нами: 12 років

Re: Велесова Книга

Повідомлення #9 Яр-Тур » 18.11.2008, 18:21

Яр-Тур
Звідки: Львів, Галичина
Репутація: 0
З нами: 11 років 11 місяців

Повідомлення #10 Svitovyt » 18.11.2008, 19:10

Svitovyt M
Автор теми, Адмін
Аватар
Вік: 52
Звідки: Запоріжжя
Репутація: 13
З нами: 12 років

Повідомлення #11 Svitovyt » 29.12.2008, 16:28

Поставив на сайті Володимир Шаян "Аналіза Влес Книги": http://www.svit.in.ua/kny/booksha13.htm
Поки не повністю, після перевірки доставлю.
Дякую п. Миколі за сканування статті.
Svitovyt M
Автор теми, Адмін
Аватар
Вік: 52
Звідки: Запоріжжя
Репутація: 13
З нами: 12 років

Повідомлення #12 Svitovyt » 31.12.2008, 12:35

Поставив повністю працю Володимира Шаяна "Аналіза Влес Книги". раджу прочитати.
Svitovyt M
Автор теми, Адмін
Аватар
Вік: 52
Звідки: Запоріжжя
Репутація: 13
З нами: 12 років

Повідомлення #13 Svitovyt » 06.01.2009, 11:33

Svitovyt M
Автор теми, Адмін
Аватар
Вік: 52
Звідки: Запоріжжя
Репутація: 13
З нами: 12 років

Повідомлення #14 Яр-Тур » 06.01.2009, 18:29

Яр-Тур
Звідки: Львів, Галичина
Репутація: 0
З нами: 11 років 11 місяців

Повідомлення #15 Svitovyt » 06.01.2009, 23:24

Svitovyt M
Автор теми, Адмін
Аватар
Вік: 52
Звідки: Запоріжжя
Репутація: 13
З нами: 12 років

Повідомлення #16 Яр-Тур » 07.01.2009, 00:45

Світовит
Важко зорієнтуватись, бо архаїчний суфікс "-ун". Зараз нових слів, утворених з коренів + цей суфікс майже немає. Я б відніс взагалі це слово до часу утворення імен богів (див. "Пер-ун", "стриб-ун" (стрибати, Стриба, Стрибог). Але в такому випадку множина від "Богун" виглядатиме як "Богуни". Якщо "Богуні", то в однині - "Богунь".
Яр-Тур
Звідки: Львів, Галичина
Репутація: 0
З нами: 11 років 11 місяців

Повідомлення #17 Svitovyt » 07.01.2009, 22:06

Нате, у прізвищах часто зустрічається -ун, що можливо відповідає унь - юний.
Svitovyt M
Автор теми, Адмін
Аватар
Вік: 52
Звідки: Запоріжжя
Репутація: 13
З нами: 12 років

Повідомлення #18 Svitovyt » 11.01.2009, 11:40

Дошка 4г
Се гонзимо Сурожа, бі е вразі наша, іже соуте на темЪ­зі ямі ползщимі а гръзяще суте намо бол­Ъм а Маръм-Мароіу а концем жівота всенщскім.
Се втрачаємо Сурожа, бо є вороги наші, іже суть на темезі ямі повзають і грозять суть нам болем і Маром-Марою і кінцем життя всячеським.
Питання: як найближче перекласти "гонзимо" (у Лозко - "залишили"). Також сумнів є у перекладі слів "на темЪзі ямі", як "у темній ямі", бо "на" - це зверху чогось. Можливо треба "на дні ями". Може назва річки Темза (Thames) вкаже на відгадку.
Svitovyt M
Автор теми, Адмін
Аватар
Вік: 52
Звідки: Запоріжжя
Репутація: 13
З нами: 12 років

Повідомлення #19 Яр-Тур » 13.01.2009, 01:52

з "гонзимо" чомусь спадає на думку хіба польське "zegnac" - прощатись. Але це не варіант, це чисто інтуїтивно.
а про "на темЪ­зі" - я вагаюсь між "на дні" і "в темноті".
Яр-Тур
Звідки: Львів, Галичина
Репутація: 0
З нами: 11 років 11 місяців

Повідомлення #20 Svitovyt » 13.01.2009, 09:19

Яр-Туре, подивися, будь ласка, дошки на сайті 5а і 5б. В деяких місцях щодо "язичників" складно перекласти, але зрозуміло, що то вороги русів. Це важливо, бо у Лозко хитро підлаштовується до позитивного значення, а у Яценка - це "язиги".
В дощечці 4 г Лозко, а за нею і Клочек подає Сурож як місто (Судак), але в тексті явно ідуть світоглядові розповіді про Сонце з протиставленням темряві.
Svitovyt M
Автор теми, Адмін
Аватар
Вік: 52
Звідки: Запоріжжя
Репутація: 13
З нами: 12 років

Наст.

Повернутись в Школа Рідної Віри

Хто зараз на форумі (базується на активності користувачів за останні 5 хвилин)

Зараз переглядають цей розділ: 1 гість

cron