Сторінка 1 з 5

Велесова Книга

Повідомлення #1Додано: 26.10.2008, 19:50
Svitovyt
На цій гілці пропоную розглядати питання, які виникають при дослідженні Велесової Книги.
Матеріали про Велесову Книгу можна знайти на сторінці http://svit.in.ua/kny/bookvles.htm

Повідомлення #2Додано: 28.10.2008, 10:30
Svitovyt
Намагаюся зробити дослівний переклад ВК, для початку виставив 1 дощечку на сайті, далі продовжу. Це робиться для того, щоб уникнути хиб перекладів, які спрощують образність тексту і перекладають багато слів за сучасними вимогами мовлення, хоча багато з них є просто застарілими, але зрозумілими для читача. Деяким словам треба давати пояснення. Для порівняння дивіться оригінальний текст записаний Миролюбовим. Запрошую до співпраці всіх зацікавлених.

Повідомлення #3Додано: 05.11.2008, 18:34
Роман
Світовит, Костянтина Зубарєва запросіть... бо ми вже надививлися перекладів делитантів від мовознавтсва. То справа професіоналів. Як на мене...

Повідомлення #4Додано: 05.11.2008, 20:10
Svitovyt
Ми з Зубаревим кілька років тому намагалися зробити дослівний переклад, дійшли до 4 дощечки, більше в нього не знайшлося часу. Я розумію, що такий переклад краще зробити філологу, та якщо немає, то можна спробувати самотужки, порівнюючи све те, що написано раніше. Мені дослівний переклад просто необхідний для діяльності, і я не можу чекати поки хтось захоче його зробити.

Повідомлення #5Додано: 05.11.2008, 20:46
Роман
Світовит, ти маєш на увазі для обрядової діяльності?
Тоді навіщо перекладати?

Повідомлення #6Додано: 05.11.2008, 20:47
Яр-Тур
Світовит
Зайшов я на сайт і нічого не зрозумів. Потрібно з тексту Миролюбова дослівно перекласти ВК сучасною мовою? Чи шо?

Повідомлення #7Додано: 14.11.2008, 14:26
Svitovyt

Повідомлення #8Додано: 14.11.2008, 23:25
Svitovyt

Re: Велесова Книга

Повідомлення #9Додано: 18.11.2008, 18:21
Яр-Тур

Повідомлення #10Додано: 18.11.2008, 19:10
Svitovyt

Повідомлення #11Додано: 29.12.2008, 16:28
Svitovyt
Поставив на сайті Володимир Шаян "Аналіза Влес Книги": http://www.svit.in.ua/kny/booksha13.htm
Поки не повністю, після перевірки доставлю.
Дякую п. Миколі за сканування статті.

Повідомлення #12Додано: 31.12.2008, 12:35
Svitovyt
Поставив повністю працю Володимира Шаяна "Аналіза Влес Книги". раджу прочитати.

Повідомлення #13Додано: 06.01.2009, 11:33
Svitovyt

Повідомлення #14Додано: 06.01.2009, 18:29
Яр-Тур

Повідомлення #15Додано: 06.01.2009, 23:24
Svitovyt

Повідомлення #16Додано: 07.01.2009, 00:45
Яр-Тур
Світовит
Важко зорієнтуватись, бо архаїчний суфікс "-ун". Зараз нових слів, утворених з коренів + цей суфікс майже немає. Я б відніс взагалі це слово до часу утворення імен богів (див. "Пер-ун", "стриб-ун" (стрибати, Стриба, Стрибог). Але в такому випадку множина від "Богун" виглядатиме як "Богуни". Якщо "Богуні", то в однині - "Богунь".

Повідомлення #17Додано: 07.01.2009, 22:06
Svitovyt
Нате, у прізвищах часто зустрічається -ун, що можливо відповідає унь - юний.

Повідомлення #18Додано: 11.01.2009, 11:40
Svitovyt
Дошка 4г
Се гонзимо Сурожа, бі е вразі наша, іже соуте на темЪ­зі ямі ползщимі а гръзяще суте намо бол­Ъм а Маръм-Мароіу а концем жівота всенщскім.
Се втрачаємо Сурожа, бо є вороги наші, іже суть на темезі ямі повзають і грозять суть нам болем і Маром-Марою і кінцем життя всячеським.
Питання: як найближче перекласти "гонзимо" (у Лозко - "залишили"). Також сумнів є у перекладі слів "на темЪзі ямі", як "у темній ямі", бо "на" - це зверху чогось. Можливо треба "на дні ями". Може назва річки Темза (Thames) вкаже на відгадку.

Повідомлення #19Додано: 13.01.2009, 01:52
Яр-Тур
з "гонзимо" чомусь спадає на думку хіба польське "zegnac" - прощатись. Але це не варіант, це чисто інтуїтивно.
а про "на темЪ­зі" - я вагаюсь між "на дні" і "в темноті".

Повідомлення #20Додано: 13.01.2009, 09:19
Svitovyt
Яр-Туре, подивися, будь ласка, дошки на сайті 5а і 5б. В деяких місцях щодо "язичників" складно перекласти, але зрозуміло, що то вороги русів. Це важливо, бо у Лозко хитро підлаштовується до позитивного значення, а у Яценка - це "язиги".
В дощечці 4 г Лозко, а за нею і Клочек подає Сурож як місто (Судак), але в тексті явно ідуть світоглядові розповіді про Сонце з протиставленням темряві.